Sunday, May 26, 2013

Mes Coups de Coeur du SIDIM



For ENGLISH please press the translate button on the left.


 Je découvre assez rapidement, dans un kiosque moderne et net, le guide INDEX DESIGN publié par les Éditions Infopresse. Ce magnifique livre est non seulement rempli de concepts styliques et inspirants, mais vous obtenez les coordonnées des créateurs qui actualiseront vos visions ! La fondatrice, JESSICA RIVIÈRE GOMEZ, m’assure que la revue n’admet à son répertoire que les entreprises les plus sûres. Disponible en librairies dès le 30 mai.


Quand vous visitez les galeries d’art actuel vous posez-vous la question ‘comment sont suspendues ces magnifiques œuvres ?’ Je repère AS Système d’accrochage qui présentait une gamme élégante de systèmes d’accrochage qui s’adaptent à tous les décors et circonstances par exemple dans un lieu d’affaire pour organiser une présentation, à la maison pour la planification des cédules. Ces systèmes offre une façon chic d’intégrer les besoins quotidiens avec le style de votre décor.


ËL Design est une jeune firme de créateurs qui vous propose la fabrication de meubles ou de mobiliers sur mesure en employant des matériaux contemporains tels l’acier, le béton, le verre et le bois. Vous verrez plusieurs exemples de leur travail sur le site.



Dès ma première visite au SIDIM j’admire de loin le pavillon de la quincaillerie RICHELIEU. Je n’avais jamais vu une quincaillerie comme celle-là qui a une gamme de produits pour tout les besoins d’une maison contemporaine ou classique. L’image que j’ai choisie est un cellier de vin car si vous voulez vous faire une telle pièce chez vous, Richelieu a tout ce qu’il vous faut.


 CIOT travaille la céramique, le marbre, les tuiles, et plus, pour créer des environnements à ambiance feutrée et distinguée. Murs, planchers, dalles, plomberies pour cuisine et salle de bain de la plus haute gamme vous séduiront. Dans l’image que j’ai choisie, une mosaïque d’acier inoxydable « conjugue le modernisme à l’art ancien. »


NOUÏ est un concept ingénieux de GAËLLE PAYEN qui vous propose le sac à main sur mesure. Combien de fois sommes nous encombrées de sacs variés, ou bien on cherche un petit objet dans notre sac et l’on perd du temps à fouiller ? Une large variété de designs de sacs externes, fait d’un cuir très souple, est agencée avec des pièces intérieures de toutes tailles et fonctions, interchangeables,   pour répondre à vos besoins spécifiques qui changent de jour en jour. J’ai adoré ce concept !


J’ai eu un autre moment extatique au kiosque de l’entreprise ZENIX CANADA. Parmi tous leurs produits et services, ce sont leurs magnifiques lampes faites de pierres naturelles qui m’ont séduite.

En parlant de lumière, je découvre l’entreprise LED SAVIOR qui se spécialise dans tous les besoins de lumière d’une habitation. 


J’ai rencontré l’artiste NATHALIE SAMSON qui présentait ses jolies céramiques.


Finalement je fais un clin d’œil au chef ALEXANDRE LOISEAU de BISTRO COCAGNE qui nous a offert entre autres une succulente crème d’asperges froide avec huile de truffe qui était divine ! 



LA VIE EST BELLE!!!!

-LENA GHIO

Friday, May 24, 2013

Salon International du Design d'Intérieur de Montréal - 2013


Ginette Gadoury & Virginie Coossa


Français en bleu

Aboudi Hassoune, designer
Montreal loves design! We are one of UNESCO's city of design. In this exceptional Salon you will have access to the most exquisite pieces in the world to design your lifestyle! The show is now open and will last until this Sunday May 26 2013. Follow the link to buy your ticket and get the full schedule.

Montréal adore le désign! Nous sommes une des villes du design reconnue par l'UNESCO. Dans ce Salon exceptionnel vous aurez accès aux pièces les plus exquises au monde pour modeler votre style de vie! Le Salon est maintenant ouvert et durera jusqu'au Dimanche 26 mai 2013. Suivez le lien pour acheter vos billets et obtenir la cédule complète.

                                                        -LENA GHIO

Lise Fradet, artiste

Sunday, May 19, 2013

MUTEK 2013

 Français en bleu

MUTEK launched its programming for this years Montreal edition of the international festival of electronic arts. All the journalists were shivering with excitement as the previews unrolled. The cachet with this type of art is that it immerses you with mind altering effects on the mind and senses. The beats carry you to a primal state while the lights challenge what you see!

Hugues Sweeney & Alain Mongeau
Photo Lena Ghio

Herman Kolgen
photo Lena Ghio
MUTEK a lancé la programmation de cette année pour l'édition Montréalaise de ce festival international des arts électroniques. Tous les journalistes frissonnaient avec enthousiasme alors que les bandes-annonces déroulaient. Le cachet avec ce type d'art est qu'il est immersif avec des effets altérants sur la perception et les sens. Le rythme vous transporte à un état primitif tandis que les jeux de lumière défient ce que vous voyez!

Ghislain Poirier
photo Lena Ghio
This year the most anticipated events explore the theme of time and space. At the Satosphere the event DROMOS, at Centre Phi MINIMAL=MINIMAL in collaboration with CTM Festival of Germany. HERMAN KOLGEN presents Train Fragments, GHISLAIN POIRIER presents Boundary, and MATTHEW HERBERT from the UK returns to Montreal after 6 years to present One Pig, a very intriguing look at the life and death of one pig.

Cette année les événements les plus anticipés explorent le thème du temps et de l'espace. À la Satosphère l'événement DROMOS, au Centre Phi MINIMAL=MINIMAL en collaboration avec le festival CTM d'Allemagne. HERMAN KOLGEN présente Train FragmentsGHISLAIN POIRIER présente Boundary, et MATTHEW HERBERT d'Angleterre revient à Montréal après six ans d'absence pour présenter One Pig, un regard intriguant sur la vie et la mort d'un cochon.

-LENA GHIO

Monday, May 13, 2013

OMER FAST Continuity @ MAC

Français en bas

You can experience the sophisticated video installation Continuity (2012)  by OMER FAST at the Beverly Webster Rolph room of the Montreal Museum of contemporary art until June 19 2013.
Like his captivating Five Thousand Feet Is The Best, that was shown in Montreal at DHC/ART recently after having been seen at the 54e Venice Biennale in 2011, this work draws us in. It is an entrancing story of parents trying to cope with the loss of their son at war by repeating a type of ritual with young male escorts.

I asked Omer Fast if his predilection for dealing with the subject of war could be related to having lived a part of his youth in Israel where sadly there has been too much violence. He said he had not experienced this type of scenario but used conflict as a backdrop to explore various themes of human life, in this piece, grief and loss.

-LENA GHIO

FRANÇAIS

Vous pourrez faire l'expérience de la nouvelle installation vidéo Continuity (2012) de OMER FAST à la salle Beverly Webster Rolph du Musée d'art contemporain de Montréal jusqu'au 19 juin 2013. Telle son oeuvre captivante Five Thousand Feet Is The Best, qui fut récemment vu à Montréal à DHC/ART
après son apparence à la 54e Biennale de Venise 2011, cette pièce a un pouvoir d'attraction qui nous retient. C'est une histoire hypnotique de parents qui tentent de se remettre de la perte de leur fils à la guerre en répétant un genre de rituel avec des jeunes escortes masculins qu'ils engagent.

J'ai demandé à Omer Fast si sa prédilection pour les sujets touchants la guerre serait une influence d'avoir vécu une partie de son enfance en Israël où tristement il y a eu trop de violence. Il a répondu qu'il n'avait pas vécu ce genre de scénario mais se servait du conflit comme toile de fond pour explorer les thèmes variés de la vie humaine, ici le deuil et la perte.

-LENA GHIO

Sunday, May 12, 2013

CCA

Français en bas

Last week the new exhibit Archaeology of the Digital opened. Curated by architect  GREG LYNN, the exhibition is about the evolution of the relationship between the work of the architect and the computer since the 80s. Four imminent architects have been chosen to illustrate the intriguing process of  collaboration between the creative mind  and the machine. From primary sketch to fully fleshed model, the computer assists the creator in visualizing and adapting the form that he is working on. I was very intrigued by the work of SHOEI YOH from Japan, for Odawara Municipal Sports Complex (1990-1991) and Galaxy Toyama Gymnasium (1990-1992). He used the computer to experiment on the photoelasticity of the roof he was designing for the sports center. Although the final models look simple, they are completely adapted to the natural phenomena the edifice is likely to go through during its existence like snowstorms for example.

I am endlessly amazed at the depth and breadth of the architect's concerns. Three more excellent projects are featured FRANK GEHRY's Lewis Residence (1989-1995), PETER EISENMAN's Biozentrum, Biology Center for the J.W. Goethe University (1987) , and CHUCK HOBERMAN's fascinating Expanding Sphere (1988-1992) and Iris Dome (1990-1994).

There are many activities for the whole family at the CCA like building a model, playing with games and toys from the CCA Educational Programs, and it is one of the most beautiful venues in our city. I hope you will take the time to enjoy it. This exhibit will be open until October 13 2013.

-LENA GHIO

FRANÇAIS

La semaine dernière la nouvelle exposition Archéologie du numérique a ouvert ses portes. Conçue par l’architecte GREG LYNN, l’exposition raconte l’évolution de la relation entre le travail de l’architecte et l’ordinateur depuis les années 80. Quatre architectes imminents ont été choisis  pour illustrer l’intriguant processus de la collaboration entre l’esprit créatif et la machine. De croquis originels à la maquette complétée, l’ordinateur assiste le créateur à visualiser et à adapter la forme sur laquelle il travaille. J’ai été très intriguée par le travail de SHOEI YOH du Japon, pour les toits des gymnases du complexe sportif municipal d’Odawara (1990-1991) et du gymnase Galaxy Toyama. Il s’est servi de l’ordinateur pour vérifier la photoélasticité du toit qu’il imaginait pour les gymnases. Quoique  les maquettes finies semblent très simples, les édifices complétés sont capables de soutenir les pressions de plusieurs phénomènes naturels auxquels ils feront face durant leur existence telles les tempêtes de neiges.

Je suis incessamment fascinée par la profondeur et l’ampleur des soucis qu’ont les architectes. Trois autres excellents projets sont présentés : la Lewis Residence de FRANK GEHRY (1989-1995), le projet du Biozentrum, centre de biologie pour l’université J.W. Goethe de PETER EISENMAN (1987), la sphère déployable (1988-1992) et le dôme Iris (1990-1994) de CHUCK HOBERMAN.

Il y a des activités pour toute la famille au CCA tel travailler sur un modèle, vous amusez avec les jeux et jouets de la collection des Programmes éducatifs du CCA, et c’est un des plus beau site de notre ville. J’espère que vous prendrez un moment pour l’apprécier. L’exposition aura lieu jusqu’au 13 octobre 2013.

-LENA GHIO

Sunday, May 5, 2013

MONTREAL IN MAY / MONTRÉAL EN MAI

Français en bleu

OUTER SPACE //  L'ESPACE
Stefan Berke and/et Jan Zehn
photo Lena Ghio
This week I enjoyed the incredible work Loco-Dyna-Morphics from the German duo Jan Zehn and Stefan Berke. Combined with a meal of culinary exploration from Foodlad at Société des Arts Technologiques you will experience a delightful moment on the terrace before or after your trip in outer space. The experience is phenomenal. The artists explore the effect of 3D sound with 3D imagery. We are seated on huge cushions, we lay back and travel. The Satosphere is one of only three such domes in the world that allow artists in this field to explore their ideas to a heightened level. Perceptions can be intense so be mindful of this fact. The show will be presented until May 24 2013.

Cette semaine  J'ai apprécié l'oeuvre incroyable Loco-Dyna-Morphics du duo Allemand Jan Zhen et Stefan Berke. Combiné avec un repas d'exploration gourmet du Labo Culinaire à Société des Arts Technologiques vous vivrez des moments délicieux sur la terrasse avant ou après votre voyage dans l'espace. L'expérience est phénoménale. Les artistes explorent les effets du son en 3D et de l'image en 3D. Nous sommes assis sur des immenses coussins, on s'étend et on voyage. La Satosphère est un de trois dômes au monde qui est d'une technologie aussi avancée ce qui permets aux artistes d'explorer leurs idées à un haut niveau. Les perceptions peuvent devenir intenses donc il faut considérer ce fait. Le spectacle sera présenté jusqu'au 24 mai 2013.

In the same spirit, I went to the Rio Tinto Alcan Planetarium to experience two shows that dazzled me: CONTINUUM and FROM THE EARTH TO THE STARS. I did my visit on a lovely Saturday afternoon to observe the people that would take the cosmic voyage with me. We were waiting patiently as the children were playing and running around. Once immersed into the show, the children were totally captivated. I adored my experience. Continuum is a MICHEL LEMIEUX and VICTOR PILON creation that unfolds to the symphonic sounds of PHILIP GLASS. It must be mentioned that certain scenes are of cosmic explosions that are very loud and that could disturb very young children. It is not recommended for children under the age of 7. From the Earth to the Stars describes the Montreal sky and brings us closer to celestial objects that can be observed with the naked eye. This experience for the entire family is very popular so it is highly suggested you reserve your tickets in advance of your visit.

Dans la même veine, je me suis rendue au Planétarium Rio Tinto Alcan pour voir  deux spectacles qui m'ont éblouie: CONTINUUM et DE LA TERRE JUSQU'AU ÉTOILES. Je fais ma visite un beau samedi après-midi pour observer les gens qui partageront le voyage dans l'espace avec moi. Nous attendions patiemment pendant que les enfants jouaient et courraient. Un coup immersé dans la présentation, les enfants étaient captivés. J'ai adoré l'expérience. Continuum est une création de MICHEL LEMIEUX et VICTOR PILON qui se déroule avec la musique symphonique de PHILIP GLASS. Il faut souligner que le scénario présente des explosions qui sont très bruyantes et cela peut perturber des jeunes enfants. Le film n'est pas recommandé pour les enfants en bas de 7 ans. De la Terre jusqu'au Étoiles décrit le ciel Montréalais avec des emphases sur les objets célestes qu'on peut observer à l'oeil nu. Cette expérience pour toute la famille est extrêmement  populaire donc il est fortement recommander de réserver vos billets à l'avance.

AT THE MOVIES//AU CINÉMA

UPSIDE DOWN is a film produced by JUAN SOLANAS with KRISTEN DUNST and JIM STURGESS playing lovers from two different worlds. I was very curious to see this extremely bold movie because it is the first time I see gravity and celestial mechanics as the scientific foundation for a science fiction tale. It is a huge subject to reduce into the background of a love story so there are glitches to contend with but the overall experience of the film was worthwhile because as human beings we are only on the edge of understanding the role of gravity in our lives and art is a first step into that exploration. The cinematography is mind blowing!

UN MONDE À L'ENVERS est un film réalisé par JUAN SOLANAS avec KRISTEN DUNST et JIM STURGESS qui jouent les rôles de deux amants de mondes opposés. J'étais très curieuse de voir ce film parce que c'est la première fois que la gravité et la mécanique céleste sont utilisées comme la fondation scientifique dans une histoire de science fiction. C'est un sujet immense à réduire comme toile de fond pour une histoire d'amour donc il y a quelques pépins à mesurer mais l'expérience globale du film vaut la peine parce qu'en tant qu'humains nous sommes seulement au bord de comprendre le rôle de la gravité dans nos vies et l'art est un premier pas dans l'exploration de ce sujet. La cinématographie est époustouflante!

IRON MAN 3D is a SHANE BLACK movie with  ROBERT DOWNEY Jr and GWYNETH PALTROW as the two main characters Tony Stark and Pepper Potts. I LOVED IT!!!! Fast paced out of this world and funny! I loved Robert Downey's performance and Gwyneth Paltrow was resplendent! Once again good triumphs over evil!

IRON MAN 3D un film de SHANE BLACK avec ROBERT DOWNEY Jr et  GWYNETH PALTROW dans les rôles principaux de Tony Stark et Pepper Potts. J'AI ADORÉ!!!! Un rythme soutenu hors de ce monde et drôle! J'ai adoré la performance de Robert Downey et Gwyneth Paltrow est rayonnante! Encore une fois le bon triomphe sur le mal!

THE TEA ROADS // LA ROUTE DU THÉ

Both feet now back on the ground what a better journey than to rediscover the important role of tea in our lives. As we often enjoy a moment of serenity with our fragrant brew we rarely understand the force and history of our beverage! It turns out tea played a huge role in the cultures, economies of the past and in the process of globalization. Brilliantly curated by JEAN-PAUL DESROCHES an expert on tea and author of my books on the subject, you will see delicate artifacts blended with videos that gives us an appreciation of the drink we now enjoy so leisurely. FOUR O'CLOCK the trademark name for TRANS-HERBE has created elegant tea blends that are available at the Pointe-à-Callière Museum gift shop.
Now I can return home!

Les deux pieds maintenant de retour sur terre quel meilleur parcours que de redécouvrir le rôle important du thé dans nos vies. Pendant que souvent nous savourons nos infusions parfumées, nous ne comprennons pas la force et l'histoire derrière ce breuvage! Il s'avère  que le thé a joué un rôle très important dans plusieurs cultures, économies du passé et dans le processus de la globalisation. Le brilliant conservateur de l'exposition, JEAN-PAUL DESROCHES, un expert sur l'histoire du thé et un auteur de plusieurs livres sur le sujet, a assemblé des objets anciens entremêlés avec des vidéos pour nous donner une appréciation de cette boisson que nous dégustons si paisiblement. FOUR O'CLOCK la marque de commerce de la compagnie THANS-HERBE a crée des mélanges élégants qui sont disponible à la boutique cadeaux du Musée Pointe-à-Callière
Maintenant, je peux revenir chez-moi.

-LENA GHIO