Français en bleu
Art permits us to travel in time. What a delight to find ourselves in Venice at the summit of the city's glory where people enjoyed art, music, theatre, dancing!
L’art nous permet de voyager dans le temps. Quel délice de se retrouver à Venise au sommet de sa gloire alors que les gens s’amusent et font de l’art, de la musique, du théâtre et de la danse!
Art collectors and museums from around the world contributed to this recreation of a long ago Venice under the direction of NATHALIE BONDIL the museum's director and the curatorship of HILLIARD T. GOLDFARB.
Des collectionneurs et musées d’autour du
monde ont contribué à la récréation de cette Venise d’antan organisée par NATHALIE BONDIL la directrice du musée et le
conservateur HILLIARD T. GOLDFARB.
The paintings I chose to give you a sample of the beautiful art works you will see are from GIOVANNI ANTONIO CANAL aka Canaletto. He was the most popular painter of this genre of painting and among his customers were many English tourists who wanted to show their friends and relatives the splendors of Venice. Because of this the Queen of England is now the most important collector of Canaletto's work.
Les toiles que j’ai choisi pour
échantillonner les belles œuvres d’art que vous verrez sont réalisées par GIOVANNI ANTONIO CANAL dit Canaletto. Il était le peintre le
plus populaire de ce genre et parmi ses clients il y avait beaucoup de
touristes Anglais qui voulaient montrer à leurs amis et parents les splendeurs
de Venise. À cause de cela, la
plus importante collectionneuse de C est maintenant la Reine d’Angleterre!
Throughout the exhibit you will hear a selection of musical arrangements from some of musics greatest composers, like VIVALDI and MONTEVERDI to name a few.
Tout au long de l'exposition, vous entendrez une sélection d'arrangements musicaux écrits par certains des plus grands noms de la musique tel VIVALDI et MONTEVERDI pour en nommer quelques-uns.
There is a lot going on for you to appreciate fully the Venice of old. There will be 20 concerts, 7 conferences and 2 movies presented by Fondation ARTE Musica. Many conferences and movies are also offered free by the Montreal Museum of Fine Arts and will take you closer than ever to some of the worlds finest creators. And of course there are magnificent catalogues richly illustrated and commented. I strongly recommend using either a guided tour or an audio guide so you can grasp all the nuances of the city, the social hierarchy, the meanings of certain paintings and documents.
Il se passe bien des choses pour vous aider à vraiment apprécier cette Venise de jadis. Il y aura 20 concerts, 7 conférences et 2 films présentés par la Fondation ARTE musica. Plusieurs conférences et films sont offerts gratuitement par le Musée des Beaux Arts de Montréal et vous transporteront comme jamais auprès de ces illustres créateurs. Et bien sûr il y a les magnifiques catalogues richement illustrés et commentés. Je recommande fortement de faire soit une visite guidée ou avec l'audio-guide pour comprendre les nuances de la ville, de son hierarchie sociale, du sens de certaines toiles et documents.
The exhibit will go on until January 19 2014.
L'exposition se poursuivra jusqu'au 19 janvier 2014.
-LENA GHIO
No comments:
Post a Comment